英語→日本語訳への翻訳をしている。複数人でパートを分けて翻訳しているので、細かい表記ゆれが目立つ。 1つ悩んだこととして、半角(主に英単語)と全角文字の間に半角スペースを入れるか否か、だ。
例えば、
私は Kubernetes のクラスタに対して nginx を展開したいと思っています。
私はKubernetesのクラスタに対してnginxを展開したいと思っています。
どちらがいいかである。 個人的な気持ちとしてはどちらでもいいのだが、どちらがいいというよりどちらかに決めておいて表記スタイルが統一されている必要はあると思っている。
http://www.jtf.jp/jp/style_guide/log/comparison_table.htm
ここを見ると、各社で対応が分かれている。
けっこう悩みとしてよくあることでもあるようだ。
WordPress の翻訳/翻訳スタイルガイド - WordPress Codex 日本語版
半角スペースを入れる、で統一することにしたが、アルファベットの略語でもいちいち半角スペース空けるのかとかが悩ましい。(「HTTPリクエスト」「APIを使って」など)